"французские заимствования в русском языке". Заимствования из французского языка
В русском языке более 2000 французских слов, которыми мы пользуемся
практически каждый день, даже не подозревая об их идеологически
неправильных корнях. И, если Пятой Республике мы дали по крайней мере
одно слово – «Бистро» (спасибо казакам, дошедшим до Монмартра в 1814-м и
выпившим там все запасы шампанского: «Тащи быстро! Кому я сказал?
Быстро!», то взяли у них намного больше.
Дежурный
– от de jour: назначенный какому-то дню. Например, классическое
французское, виденное туристами во множестве кафешек и бистро plat de
jour – «блюдо дня», у нас превратилось в «дежурное блюдо»
Руль, рулить – от rouler: ездить, вращать. Тут и пояснять нечего. Рулет, да, отсюда же.
Кошмар – cauchemar: происходит от двух слов – старофранцузского chaucher - «давить» и фламандского mare – «призрак». Вот такое «приходящее по ночам привидение, которое любит нежно прислоняться к спящим».
Жалюзи – от jalouse (jalousie): зависть, ревность. С этим словом у русских никогда не складывалось. Большинство упорно делает ударение на “а” вместо “и”. Этимология слова довольно проста: чтобы соседи не завидовали, французы просто опускали жалюзи. Широкому русскому характеру такие тонкости душевной организации не были свойственны, поэтому у нас просто строили забор повыше, да покрепче.
Пальто – paletot: почти уже не употребляемое во Франции определение верхней мужской одежды: теплой, широкой, с воротником или капюшоном. Анахронизм, так сказать.
Тужурка – от toujour: всегда. Просто ежедневная, «всегдашняя» одежда.
Картуз – от cartouche: буквально «патрон». Собственно, в значении «мешочек с порохом», это слово появилось в России в 1696 году, а вот «превратилось» в головной убор лишь в 19 веке совершенно неизвестным науке способом.
Калоши – galoche: башмаки на деревянной подошве. Кстати, у galoche – есть еще одно значение во французском: поцелуй взасос. Думайте, что хотите.
Сюртук – от surtout: поверх всего. Ох, не спрашивайте, мы не знаем и не носим. Но да, когда-то сюртук был действительно верхней одеждой.
Шапка – от chapeau: произошло от старофранцузского chape – крышка.
Панама – panama: объяснять не надо. Но вот, что удивительно, Париж часто называют Paname, хотя местных жителей в подобных головных уборах замечено на улицах не было.
Шедевр – от chef d’œuvre: мастер своего дела.
Шофер – chauffeur: первоначально кочегар, истопник. Тот, кто дрова подбрасывает. Но это было давно, еще до появления двигателей внутреннего сгорания. И, кстати…
Подшофе – от того же слова chauffer: греть, подогревать. Прижилось в России, благодаря французам-гувернерам, которые не прочь были хлопнуть рюмашку-другую. Предлог «под» - чисто русское, часто употребляющееся при обозначении состояния: под градусом, под хмельком. Или… «подогретый», если хотите. И, продолжая тему алкоголя…
Кирять, накиряться – от kir: аперитив из белого вина и сладкого слабоградусного ягодного сиропа, чаще всего смородинного, ежевичного или персикового. Им, с непривычки, действительно можно быстро «накиряться», особенно, если не ограничится одним-двумя стаканчиками, а по старой русской традиции, начать злоупотреблять как положено.
Авантюра – aventure: приключение. Во французском не носит того негативного оттенка, какого слово приобрело в русском, как, собственно, и…
Афера – от à faire: (чтобы) делать, поделать. В общем, просто заняться чем-то полезным. А не то, что вы подумали.
Замуровать – от mur: стена. То есть, в буквальном смысле «заделать в стену». Крылатая фраза «Замуровали, демоны!» вряд ли могла существовать во времена Иоанна Грозного, а вот появиться в XVII веке, благодаря Петру Первому – вполне, как и слово…
Работа – от raboter: отделывать, шлифовать, строгать, заниматься, короче, ручным трудом. Что странно, до 17 века такого слова в русских текстах действительно не употреблялось. Не забывайте, именно во времена Петра Первого в Россию действительно приехало множество архитекторов, инженеров и ремесленников из стран Западной Европы. Да что там говорить, именно по парижскому образцу задуман был Санкт-Петербург. Они проектировали, русские «работали». Нельзя так же забывать и о том, что многие талантливые и рукастые парни, по приказу того же Петра, отправились изучать ремесло в другие страны и вполне могли «захватить» словечко с собой на родину.
Дюжина – douzaine: ну, двенадцать, как оно есть.
Экивоки – от equivoque: двусмысленный. Нет, ну правда, не могли же вы всерьез подумать, что такое странное слово появилось в русском просто так, от нечего делать?
Барак – baraque: лачуга. От общероманского слова barrio – глина. И вовсе это не изобретение времен НЭПа.
Выкидывать антраша - от entrechat: заимствовано из латыни, и означает – плести, заплетать, сплетать, скрещивать. Согласно серьезному академическому словарю, антраша – в классическом балетном танце род скачкообразного прыжка, когда ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе.
Ретивый – от retif: норовистый. Кажется, одно из самых старых заимствованных из французского языка слов. Наверное, еще во времена Ярославны.
Винегрет – vinaigrette: соус из уксуса, традиционная заправка для салатов. К нашему традиционному блюду из свеклы, кислой капусты и вареной картошки не имеющий никакого отношения. Для французов вообще подобное сочетание продуктов кажется чуть ли не смертельным, как не в восторге они и от традиционного русского borsche или, скажем кваса.
Сосиска – от saucisse, как, собственно, и креветка – от crevette. Ну, уж про бульон-то, вообще, кажется, говорить нет смысла. Между тем bouillon – «отвар», происходит от слова bolir – «кипятить». Ага.
Суп – soupe: заимствование из французского языка в XVIII веке, произошедшее от латинского suppa – «кусок хлеба, обмакнутый в подливку». Про консервы надо? – от concerver – «сохранять». Про слово «соус» говорить вообще бессмысленно.
Котлета - côtelette, которое в свою очередь образовано от côte - ребро. Дело в том, что в России привыкли обозначать словом котлета блюдо из рубленого мяса, а французы им обозначают кусок мяса на косточке, точнее свинину (или баранину) на ребрышке.
Помидор – от pomme d’or: золотое яблоко. Почему в России прижилось это словосочетание, история умалчивает. В самой Франции помидоры называют банально – томатами.
Компот – от componere: складывать, составлять, компонировать, если хотите. То есть собрать вместе кучу всяких фруктов.
Кстати, фразеологизм «не в своей тарелке», дословный, но не слишком верный перевод фразы ne pas etre dans son assiette. Дело в том, что assiette – это не только тарелка, из которой едят, но основа, расположение духа. Так что, в оригинале эта фраза означала «быть не в духе, не в настроении».
Ресторан – restaurant: буквально «восстанавливающий». Существует легенда, что в в 1765 г. некий Буланже, хозяин парижского трактира, вывесил на дверях своего только что открытого заведения призывную надпись: «Приходите ко мне, и я восстановлю ваши силы». Трактир Буланже, где кормили вкусно и относительно дешево, скоро стал модным местом. Как часто бывает с модными местами, заведение получило у завсегдатаев особое название, понятное лишь посвященным: «Завтра снова встретимся в Восстанавливающем!». Кстати, первый ресторан в России «Славянский базар», был открыт в 1872 году и, в отличие от трактиров, там больше ели, чем банально бухали.
Обескуражить – от courage: храбрость, мужество. Кураж в русском языке тоже приобрел не совсем очевидное значение. Между тем, обрастя приставкой, суффиксом и окончанием, слово стало значить, собственно, что и подразумевалось: лишить кого-то уверенности, мужества, привести в состояние растерянности.
Стушеваться – от toucher: прикасаться, трогать. Ммм… думается, когда-то давно, приличные девушки краснели и смущались, тушевались, так сказать, когда особо наглые молодые люди хватали их за коленки и другие части тела.
Трюк – truc: вещь, штуковина, название которой не могут вспомнить. Ну… это… как его…
Рутина – от route, routine: дорога, путь, и образованного от него routine: навык, привычность. А вы, часто ходя по одному и тому же пути, с работы до дома и наоборот, не набили себе оскомину? Может, все бросить, и заняться дауншифтингом (английское слово – сейчас не о нем)?
Брелок – breloque: подвеска на цепочке для часов.
Мебель – meuble: буквально то, что двигается, можно сдвинуть, перенести на другое место, в противовес immeuble – недвижимости. Еще раз спасибо Петру Первому за возможность не указывать, что именно из предметов обихода имеется в вашей недвижимости, например те же французские: бюро, шифоньер, трюмо, гардероб или табурет.
Ва-банк – от va banque: буквально «банк идет». Выражение, употреблявшееся игроками в карты, когда им вдруг резко начинало «переть». Поэтому, «пойти ва-банк» и значит, рискнуть, надеясь, что можно получить очень много.
Кляуза – от clause: условие договора, статья соглашения. Как кляуза приобрело такое негативное значение – трудно сказать, как и то, почему…
Район – rayon: луч. Стал местом на карте, а не источником света.
Марля – от marly: тонкая ткань, по названию селения Марли, сейчас – Марли-ле-Руа (Marly-le-Roi), где ее впервые произвели.
Дебош - débauche: разврат, распутство, разгул.
А вот слово «головоломка» появилось от обратного перевода слова кастет (cassetête) – от casse: ломать и tête – голова. То есть в буквальном смысле.
Со времен Петра I, прорубившего окно в Европу, в российском дворянстве возникла мода на все французское. Каждый уважающий себя был обязан свободно говорить на нем. Русский язык и французский перемежались в речи, дополняя и заменяя друг друга. Симпатию по отношению к Франции проявляли многие поколения монархов. Французский язык любили известные поэты. Так, французские слова постепенно проникали в русский язык, а языковеды утверждают, что через французский в нашу речь попали и многие заимствования греческой и латинской этимологии.
Тесная связь России и Франции способствовала также и установлению торговых связей. К нам привозились предметы, аналогов которых в России не было. То же касается и многих понятий, характерных для менталитета французов. Естественно, не имея соответствующих слов в , народ перенимал слова из французского для обозначения неизвестных до тех пор вещей. Так, например, в середине 19 века из Франции к нам были привезены жалюзи, которые использовались там по аналогии с русскими ставнями для того, чтобы скрыть от посторонних глаз дома. С французского jalousie переводится как «ревность», ведь хозяин дома скрывает за ними личное счастье.
Немало заимствований возникло в ходе Отечественной войны 1812 г. Войны всегда способствовали переплетению мировых культур, оставляя свой след и в языках противоборствующих стран. После войны в моде стало нанимать французов в качестве гувернеров . Считалось, что обучаемые дворянские дети приобретают изысканность и правильные манеры.
Французские слова в русском языке
Такие слова, как дефиле или ажур, выдают свое происхождение, но многие французские слова так вжились в родную речь, что их считают исконно русскими. К примеру, слово «помидор» происходит от французского pomme d’or и переводится как «золотое ». Хотя большинство европейских стран уже давно приняли итальянский вариант «томаты», русскому же уху по-прежнему привычно французское название. Многие слова уже вышли из обихода во французском языке и являются архаизмами, например, «пальто», «бигуди» и т.д., а в России они повсеместно используются.
Вообще, французские заимствования можно разделить на несколько групп. Первая из них – это слова, которые были заимствованы, сохранив первоначальное значение, например: «абажур», «абонемент», «брелок», «марля» (в честь названия французского селения Марли-ле-Руа), «мебель», «шантаж».
Вторая группа представлена словами, заимствованными из французского языка, но получившими значение прямо противоположное изначальному. Например, слово «шапка» происходит от французского chapeau, «крышка». Во Франции это слово никогда не обозначало головной убор. Слово «афера» в русском языке имеет негативное значение, синонимичное слову «обман», тогда как во Франции это слово означает «полезное дело».
К третьей группе относятся слова, звучание которых было заимствованно из французского языка, но в русском их наделили своим значением, не имеющим ничего общего слова на русский. Часто такие слова относятся к бытовой или сленговой речи. Например, существует версия происхождения слова «шаромыжник». Согласно ей солдаты из разбитой наполеоновской армии шли по русским землям, грязные и голодные и просили еды и крова у русских крестьян. Взывая о помощи, они обращались к русским cher ami, «дорогой друг». Крестьяне так часто слышали «шер ами», что стали называть французских солдат «шаромыжниками». Постепенно слово приобрело значение «жулик, любитель поживиться».
Интересная история связана с происхождением слова «шантрапа», что означает «никчемный, ничтожный, дрянной человек». По всей видимости слово произошло от французского chantera pas – «петь не может». Такой вердикт выносился крепостным, проходившим отбор в сельские театры. Так как подбор актеров осуществляли французские преподаватели, то слово «шантрапа» часто произносилось в отношении крепостных, не имеющих слуха. Видимо они, не зная значения, приняли его за ругательство.
Русские заимствования во французском языке
По подсчетам лингвистов во французском языке употребляется не менее 70 слов, заимствованных из русского. Они используются в самых разных сферах, включая и разговорный язык. Словарь Petit Robert, который считается более доскональным, чем словарь Petit Larousse, насчитывает их 104. Слова intelligentsia, spoutnik, nomenclature, stakhanovets, goulag, samizdat, p?restro?ka, apparatchik, а также chapka, babouchka (также и в значении большой шали или платка на голове), steppe, toundra успешно и много лет существуют во французском языке. Безусловно, в ходу vodka, blinis, moujik, datcha, isba, которые также пришли из России. Samovar и matrechka знакомы всем французам. Равно как и belouga, balala?ka (так они называют и сам оркестр народных инструментов) или bortch. Tsar и boyard присутствуют не только в исторических романах, но и в языке прессы. Kopeck (копейка, причем мужского рода) активно используется в разговорных выражениях в значении, в котором в России применяется слово грош. Недавно появилось слово malossol (малосольный). Оно включено в словарь Petit Larousse 2012, его также можно увидеть во французских универсамах на банках с огурцами.
Лингвисты считают, что даже слова hourra и houligan (hooligan) пришли из русского, но через английский язык. Распространено выражение C’est la Berezina, которое напоминает о переправе через Березину, реку в Белоруссии, в эпоху наполеоновских войн, где французы потерпели сокрушительное поражение. Теперь это выражение обозначает большую трудность, сложности, катастрофу, в моральном плане тоже.
Появление первых русских слов во французском языке относится к концу 16-го века. Это были слова, отражающие явления, связанные исключительно с Россией, например, chapka, samoede, kvas, moujik и другие. В 19-ом веке, наряду с заимствованиями, отражающими революционное движение, например, d?cembriste, pogrom, zemstvo, продолжается и заимствование слов бытового характера, например, samovar, blinis . После Октябрьской революции заимствуются слова, отражающие особенности организации политической, административной и общественной жизни Советского Союза: bolchevik, koulak, kolkhose. Запуск спутника, освоение космоса дарят французам такие слова как spoutnik, а также калькированные сочетания vaisseau cosmique, spoutnik habit?, cosmodrome и т.д.
Проникновение русских слов во французский язык, особенно в язык прессы, активизируется с 1985 года в связи с изменениями в общественной и политической жизни Советского Союза, с перестройкой, гласностью. Эти слова (p?restro?ka, glasnost) входят во французский язык, также как и nomenclature, apparatchik и т.д. В газетах встречаются названия партий, как транскрибированные, так и калькированные: Edinaia Rossia или Russie Unie, Parti lib?ral d?mocratique de Russie, LDPR
Заимствования в первую очередь необходимы в качестве способа отражения реалий, для компенсации лакун, которые появляются при описании иноязычной реальности. В качестве примера можно привести роман Французское завещание Андрея Макина, в котором он описывает жизнь своей бабушки, француженки, в России и не может обойтись без заимствований, таких как t?l?gue, koulak, isba.
Русские заимствования: нужны для описания:
- особенностей русской природы, то есть используются географические реалии (merzlota; ta?ga, steppe, tchernosem)
- предметов быта: пища, напитки, бытовые заведения, (samovar, belouga, stolova?a, okrochka, kacha, pirojki, zakouski, koulibiac), одежда (chapka, varejki, touloupe,), то есть используются этнографические реалии;
- искусства и культуры (icone, iconostase),
- меры и денег (poud, rouble, tchervonets, kopeck, verste)
- особенностей политического и административного устройства, (kra?, oblast, soviet, sovkhose, douma, gosplan, goulag). Особенно много таких заимствований во французском языке появилось в советское время.
Какие способы заимствования:
- транслитерация (на уровне графем - volost),
- транскрипция (на уровне фонем – soviet, koulak),
- калькирование (conseil d’entreprise),
- полукальки (d?cembriste)
- Описательный перевод, но это уже не заимствование (например путевка –bon de voyage)
Как и при любых заимствованиях, при заимствовании из русского языка происходят фонетические и орфографические изменения, которые объясняются несовпадением систем фонем и графем; морфологические изменения, например, добавляется окончания: непроизносимое -е (o)ukase, или -s для показательности множественного числа, но это не является обязательным. И естественно, семантические изменения, например, многозначное слово чаще всего заимствуется с одним из своих значений (например, kalachnikov только для обозначения автомата). Конечным этапом заимствования является фиксация слова в словаре.
Приблизительный список русских слов, которые можно встретить во французских текстах и разговорном языке.
Agit-prom, apparatchik, artel, balala?ka, babouchka, barzoi, belouga, bistro, blinis, bolchevik, bortch, boyard, chapka, combinat, cosaque, cosmos, datcha, douma, glasnost, gosplan, goulag, hooligan, hourra, icone, iconostase, intelligentsia, iourte, isba, kacha, knout, kolkhose, komsomol, kopeek, koulibiac, kvas, liman, mammouth, mazout, menchevik, merzlota, mir, moujik, nihiliste, oscetre, oukase, perestro?ka, perspective, pirojki, plenum, pogrom, pope, presidium, raspoutitsa, reflexe, rouble, sable, samizdat, samovar, samoede, sevruga, soviet, sovkhose, spoutnik, starets, steppe, sterlet, ta?ga, tatar, tchernosem, tchervonets, t?l?gue, touloupe, toundra, tro?ka, tsarevitch, verste, vodka, yourte, zakouski.
Л.С. Рапопорт, доцент кафедры французского языка ЛИИН
Заимствованные слова (франц.: les emprunts ) широко распространены в словарном запасе любого языка. Этот бессознательный процесс является одним из способов обогащения словаря наряду со словообразованием и с семантической эволюцией слов.
Заимствования во французском языке стали появляться только после того, как французский начал все менее походить на латинский, приобретая основные черты романского языка. Поэтому не стоит рассматривать в качестве заимствований слова кельтского (например: barque – рус.: лодка, chemin – рус.: дорога, путь, grève – рус.: забастовка) и германского происхождения (например: fauteui l – рус.: кресло, gare – рус.: вокзал, jardin – рус.: сад), пришедшие в вокабуляр в эпоху формирования независимого французского языка. Точнее было бы называть заимствованными только те слова, которые происходят из языков, принципиально отличающихся от французского.
Таким образом, заимствование – это элемент чужого языка, перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой . Причем заимствуются не только целые слова, но и их значения, а также морфологические и синтаксические элементы. Так, французский глагол réaliser (рус.: реализовывать) приобрел дополнительное значение «понимать, осознавать», свойственное английскому глаголу to realize. Существительное cr é ature (рус.: существо) позаимствовало значение «протеже, фаворит» итальянского слова protege . А суффиксы - esque и – issime перешли во французский язык через некоторые существительные, заимствованные из итальянского. Также благодаря заимствованиям из латинского, во французском словообразовании закрепился суффикс – isme .
Одной из разновидностей заимствований является калька, или калькирование. Это перенос не только значения, но и внутренней формы слова или словосочетания иностранного языка. Так, существительное surhomme (рус.: сверхчеловек) произошло от немецкого Û bermensch . Выражение bas - bleu (рус.: синий чулок) восходит к английскому blue - stocking , а gratte - ciel (рус.: небоскрёб) к американскому английскому s ky - scraper .
Исследование заимствований указывает на связь языка с историей народа, говорящего на нем. Современный французский язык насчитывает большое количество слов, заимствованных из иностранных языков в разные эпохи. Заимствования вызваны историческими условиями, характером взаимоотношений между французским народом и другими нациями. Как правило, богатым источником заимствований выступает язык народа, обладающего непоколебимым авторитетом на мировой арене и влияющего на экономическое и культурное развитие планеты. Однако, только этого недостаточно. В основном, заимствования более часто осуществляются из языков одной и той же семьи, и в особенности ветви.
Происхождение заимствований иногда очень сложно отследить. В зависимости от того, перешло ли слово непосредственно из одного языка, или же этот язык изначально перенял его из другого языка, различают прямые и косвенные заимствования. Во французском языке косвенные заимствования часто представлены экзотическими понятиями, не свойственными культуре Франции. Так, существительное pirogue (рус.: пирога) перешло из карибского языка, который позаимствовал его из испанского (piragua ). А гаитянское слово barbecue (рус.: барбекю) вошло в состав французского из английского, который перенял его из испанского (barbacoa ).
Существуют также слова, которые будучи заимствованными из французского другими языками, вернулись во французский обиход, при этом достаточно изменившись. Так, существительное bacon (бекон) заимствованное из английского, восходит к древнефранцузскому bacon (рус.: «соленая свинина). В современном французском слово переняло английское произношение. Глагол corner (рус.: трубить в рог), также заимствованный из английского, происходит от древнефранцузского cornier (рус.: рог).
Рассмотрим подробнее некоторые источники заимствований во французском языке. Отдельное место среди них принадлежит романским языкам, в особенности итальянскому. Его влияние ярко прослеживается в XVI веке.
Много военных терминов было заимствованно во время войны с Италией (1494-1497), например: attaquer < attaccare (рус.: атаковать, наступать), bastion < bastione (рус.: бастион, крепость) , parapet < parapetto(рус.: парапет), soldat < soldato (рус.: солдат, воин).
Также многочисленны заимствования слов бытовой сферы: appartament < appartamento (рус.: квартира), strapontin < strapuntino (рус.: откидное сиденье), carrosse < carrozza (рус. Карета), parasol < parasole (рус.: зонтик от солнца), botte < botta (рус.: удар).
Отразилось на французском словаре и влияние итальянского искусства: были заимствованы музыкальные термины: s é r é nade < serenata (рус.: серенада), ariette < arietta (рус.: ариетта); архитектурные термины: fa ç ade < facciata (рус.: фасад, лицевая сторона здания), balcon < balcone (рус.: балкон), belv é d è re < belv é d è re (рус.: бельведер); и термины изобразительного искусства: pastel < pastello (рус.: пастель), aquarelle < ac - quarella (рус.: акварель).
На протяжении XVIII-XIX веков во французский язык перешло значительное количество английских слов. Это объясняется возросшим интересом к парламентскому режиму, установившемуся в Англии после революции 1649 года, а также влиянием английской философии и литературы.
Так, английский обогатил французский язык политическими терминами: comit é < committee (рус.: комитет), ordre du jour < order ofthe day (рус.: повестка дня). Более новыми являются заимствования: boycotter < to boycott (рус.: бойкотировать), interview (рус.: интервью), meeting (рус.: встреча, митинг).
В XIX веке в результате промышленного роста в Англии и развития торговых отношений между двумя странами, в состав французского вошли следующие слова английского происхождения: rail (рус.: рельс), tender (рус.: тендер), cargo (рус.: грузовое судно), pipe - line (рус.: трубопровод). Возросший интерес ко всему, что связано с Англией, превратился в настоящую англоманию. Это послужило причиной появления большого числа заимствований, относящихся к сфере повседневной жизни: bifteck < beefsteak (рус.: стейк, бифштекс), rosbif < roastbeef (рус.: ростбиф), pos ter (une lettre ) < to post (рус.: отправлять), cottage (рус.: коттедж), squa re (рус.: сквер), pull - over (рус.: свитер), shopping (рус.: покупки, шопинг).
Немалый вклад во французский язык внес и немецкий. Его влияние возросло в XVII веке, и особенно ощущалось во время Тридцатилетней войны в Европе (1618-1648).
Из немецкого языка были заимствованы военные термины: sabre < Sabel (рус.: сабля), re î tre < Reiter (рус.: кавалерист), blockhaus < Blockhaus (рус.: сруб); музыкальные и танцевальные термины: harmonica < Harmonica (рус.: губная гармоника) , accord é on < Akkordion (рус.: аккордеон), valse < Walzer (рус.: вальс). Также перенимались слова, относящиеся к различным сферам повседневной жизни: rosse < Ross (рус.: злюка), blafard < Bleichvar (рус.: бледный, тусклый), chena pan < Schnapphahn (рус.: негодяй), loustic < lustig (рус.: веселый).
У языков стран Востока французский язык позаимствовал термины, появившиеся благодаря достижениям этих народов. Из арабского языка были переняты медицинские термины: alco ol < al - kohl (рус.: алкоголь), sirop < char â b (рус.: сироп); математические: alg è bre < ald - jabr (рус.: алгебра), z é ro < sifr (рус.: ноль); астрономические: z é nith < samt (рус.: зенит), azimut < as - samt (рус.: азимут) ; а также химические: alchimie < al - k î miy â (рус.: алхимия), alcali < al - q â ly (рус.: щелочь). Также были заимствованы слова, отражающие жизнь и традиции арабских стран, а именно: é mir < am î r (рус.: эмир), ca ï d < q â id (рус.: вождь), harem < haram (рус.: гарем), calife < khalifa (рус.: калиф, халиф).
Появление первых заимствований из русского языка произошло в XVIII веке. Эти слова вошли во французский через русскую литературу и обозначали явления, отображающие российские реалии: moujik <- мужик , rouble < рубль , samovar < самовар, t é l é ga < телега , touloupe < тулуп , toundra < тундра, vodka < водка. Большое количество слов пришло во французский язык после Октябрьской революции (1917): sovk hoze < совхоз , komsomol < комсомол , bolchevik < большевик, spoutnik < спутник. При этом, к русским словам добавлялись французские суффиксы: kolkho zien <колхозник , stakhanoviste < стахановец.
Однако одним из самых распространенных способов заимствования из русского является калькирование: autocritique < самокритика , plan quinquennal < пятилетка , journal mural , maison de repos < дом престарелых , jardin d " enfants < детский сад , sans - parti , minimum technique < технический минимум.
Список литературы:
1. Лопатникова Н.Н., Лексикология современного французского языка (на франц. языке). – 5-е изд., испр. и доп. – М.: Высшая школа, 2006. – 335 с.
2. Тархова В.А. Хрестоматия по лексикологии французского языка (на франц. языке). – М.: Просвещение, 1972. – 240 с.
3. Чекалина Е.М., Ушакова Т.М. Лексикология французского языка. Учебное пособие. – Изд-во С.-Петерб. ун-та. 1998. – 236 с.
4. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 685 с.
Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF
I. Введение Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствование увеличивает лексическое богатство, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и точных терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Какова же роль французских заимствований в русском языке? Этот вопрос определил актуальность темы французских заимствований в русском языке и обозначил предмет моей исследовательский работы. II. История становления и развития французского языка
Французский язык, которому присущи красота, изящество и мелодичность, относится к романской группе индоевропейской семьи языков. Его диалекты сложились в начале средневековья в результате скрещивания латыни завоевателей-римлян и языка покоренных туземцев-галлов - галльского. Французский язык раньше других приобрел международное значение и в 12 и 13 веках по своей значимости был вторым языком после латыни.
Долгие десятилетия он остается языком дипломатии и хорошо образованных людей, является одним из официальных языков ООН и 30 ее специальных учреждений по вопросам образования, науки и культуры. Этим языком пользуются на международных научных съездах и симпозиумах по психологии, языкознанию, философии, праву, медицине. Мир высокой моды и элитного виноделия, изысканной гастрономии и спортивного фехтования изъясняется по-французски. Историк Т.Зельдин в своей книге «Все о французах» отмечает, что «жизнь любого из нас нельзя считать полной, если в ней нет пусть самого крошечного французского компонента.
Le français
Le français est une langue romane parlée principalement en France, dont elle est originaire (la « langue d’oïl »), ainsi qu’au Canada, en Belgique et en Suisse. Le français est parlé comme deuxième ou troisième langue dans d’autres régions du monde. Ces pays ayant pour la plupart fait partie des anciens empires coloniaux français et belge.
La langue française est un attribut de souveraineté en France: la langue officielle de la République française est le français (article 2 de la Constitution de 1958). Elle est également le principal véhicule de la pensée et de la culture française dans le monde. La langue française fait l"objet d"un dispositif public d"enrichissement de la langue, avec le décret du 3 juillet 1996 relatif à l"enrichissement de la langue française.
Avec 180 millions de locuteurs francophones réels dans le monde et 220 millions de locuteurs comme seconde langue et langue étrangère le français est la sixième langue la plus parlée dans le monde. Elle est une des six langues officielles et une des deux langues de travail (avec l’anglais) de l’Organisation des Nations Unies, et langue officielle ou de travail de plusieurs organisations internationales ou régionales, dont l’Union européenne. Après avoir été la langue de l’ancien Régime français, des tsars de Russie en passant par les princes de l’Allemagne, jusqu"aux rois d’Espagne et d"Angleterre, elle demeure une importante langue de la diplomatie internationale aux côtés de l’anglais et de l"espagnol.
La langue française a cette particularité que son développement et sa codification ont été en partie l’œuvre de groupes intellectuels, comme la Pléiade, ou d’institutions, comme l’Académie française.
Histoire de la langue français
L’histoire de la langue française commence avec l’invasion des Gaules par les armées romaines sous Jules César en 52 av. J.-C. La Gaule était alors peuplée de tribus gauloises qui parlaient des langues celtiques certainement apparentées et peut-être mutuellement intelligibles. Il n’existait donc pas une mais plusieurs langues gauloises, qui n’étaient que très rarement écrites. La langue des Romains, elle, connaissait l’écriture, et en tant que langue de l"autorité et langue de prestige, elle fut peu à peu adoptée par tous au cours des siècles qui suivirent la conquête du pays en 51 av. J.-C., et ce, de façon naturelle et sans heurt.
La version romane des Serments de Strasbourg de 842 est le premier texte écrit en langue d’oïl. La première mention de l’existence d’une langue romane date de 813, lors du Concile de Tours, qui la nomme lingua romana rustica, « langue romane rustique ». Il faut attendre vers 880 pour le premier texte littéraire, la Séquence de sainte Eulalie, encore qu’on puisse considérer que la langue de ce texte est plus du picard que du français lui-même, le français ayant été un dialecte parmi plusieurs au Moyen Âge, appelé le franceis / françoys / françois alors (prononcé progressivement , puis ). Paris et sa région sont le berceau historique de ce franceis qui très vite s’est enrichi par l’apport de normand, de picard, de bourguignon et des autres parlers d’oïl alentour, car au fur et à mesure que Paris prenait de l’importance sur le plan politique, des gens de tout le pays y affluaient, important avec eux leur variante linguistique.
En 1539, l’ordonnance de Villers-Cotterêts signée par François I er impose le français comme langue du droit et de l’administration en France. Au long du XVII e siècle, le français s’impose comme langue scientifique et comme langue d’enseignement. Le Discours de la méthode (1637) de René Descartes constitue une étape importante car il s’agit d’un des premiers essais philosophiques écrits en français et non en latin comme les Méditations sur la philosophie première.
En Europe, le français devient une langue diplomatique de premier plan et est apprise par les élites. La Seconde guerre mondiale constitue un tournant, tant par le massacre d’élites francophiles en Europe de l’Est, que par la montée en puissance de l"anglais comme langue véhiculaire internationale.
Le 7 janvier 1972, le gouvernement français promulgue le décret n o 72-9 relatif à l’enrichissement de la langue française, prévoyant la création de commissions ministérielles de terminologie pour l’enrichissement du vocabulaire français.
La révision constitutionnelle du 25 juin 1992 insère à l"article 2 de la constitution la phrase: "La langue de la République est le français."
Le 4 août 1994 à suite de la loi de 1975, est promulguée la loi dite loi Toubon qui tend à imposer l"utilisation du français dans nombre de domaines (affichage, travail, enseignement...) particulièrement dans les services publics.
La maintenance de la langue française est suivie par: l’Académie française, la Délégation générale à la langue française et aux langues de France (DGLF), le Service de la langue française (Belgique), l"Office québécois de la langue française (OQLF), les Conseils supérieurs de la langue française de France, de Belgique et du Québec.
Les emprunts plus récents à d’autres langues sont assez nombreux: d’abord à l’anglais (même anciens: nord, sud), puis à l’italien, aux autres langues romanes, aux langues germaniques tels que l"allemand ou le néerlandais (ainsi boulevard vient du hollandais ou du flamand bolwerk). L’arabe a fourni, et fournit encore quelques mots: alcool, algèbre, toubib, bled, etc.
On estime à moins de 13 % (soit 4 200 mots) les parts des mots d’origine étrangère dans la langue française courante soit environ les 35 000 mots d’un dictionnaire d’usage. Ces mots viennent de l’anglais, de l’italien, de l’ancien allemand, des anciennes langues gallo-romanes, de l’arabe, de l’allemand, de l’ancien celtique, de l’espagnol, du néerlandais, du perse (ancien persan) et du sanskrit, 101 des langues amérindiennes, de diverses langues asiatiques), 56 de diverses langues afro-asiatiques, d’autres langues diverses.
De nombreux néologismes ont également été formés à partir de mots grecs ou latins. On peut citer mètre, gramme, phobie et leurs dérivés (kilomètre, milligramme, etc.), ainsi que des mots plus récents comme cinéma, logiciel, domotique, etc.
D’autres sont des calques ou des adaptations de l’anglais, comme par exemple baladeur créé pour remplacer l"anglais walkman et diskman.
Aussi, le français se modernise et les rectifications orthographiques du français recommandées par l’Académie française elle-même pourraient être génératrices de règles précises qui devraient permettre la création de nouveaux mots: on pourrait imaginer les termes portemusique (pluriel portemusiques) pour lecteur MP3 ou walkman (termes souvent traduits baladeur), ou mangetemps à la place de time-consuming, etc. Toutefois, ces règles étant extrêmement peu suivies, y compris par la presse et le monde de l’édition, ce phénomène n’est actuellement pas notable.
III. Слова, заимствованные из французского языка
А сейчас мне бы хотелось рассказать о некоторых словах и понятиях, которые прочно вошли в наш русский язык из французского и порой мы даже и не подозреваем об их истинном происхождении.
В XVIII веке заимствования из французского языка стали плотно оседать в русской речи. С целью содействия развитию литературы и литературного языка, а также с целью направления развития в нужную правительству сторону создается специальное высшее научное учреждение - Российская Академия (в подражание Французской Академии в Париже). Французский язык - язык великих просветителей Вольтера, Дидро, Руссо - в то время являлся наиболее лексически богатым и стилистически развитым языком Европы. В галлицизмах отразились характерные черты французского языка: прононс (prononcer), грассировать (grasseyer). Галлицизмы (от лат. gallicus - галльский) - слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. В XVIII - начале XIX века в русскую лексику вошли слова, поистине пропитанные французским духом: шарм (charme), адюльтер (aduletère), визитер (visiteur), гувернер (gouverneur), кавалер (cavalier), кокотка (cocotte), комплимент (compliment), реверанс (révérence), фаворит (favorite).
Галлицизмы проникают во все сферы жизни и деятельности людей. Особенно французскими заимствованиями пополнилась лексика, связанная с одеждой: аксессуар (accessoire), бижутерия (bijouterie), вуаль (voile), жабо (jabot), манто (manteau), пеньюар (peignoir) и едой: безе (baiser), пюре (purée), майонез (mayonnaise). Особое внимание хочется уделить галлицизмам, которые связаны с искусством - театром, музыкой, живописью. Например, с музыкой связаны следующие слова: аккордеон (accordéon), ансамбль (ensemble), вокал (vocal), кларнет (clarinette), ноктюрн (nocturne), увертюра (ouverture). Очень много галлицизмов, связанных с театром: актер (acteur), антракт (entracte), аплодисменты (applaudissments), афиша (affiche), водевиль (vaudeville), грим (grimer), дебют (dèbut), пируэт (pirouette); а также с живописью: галерея (galerie), вернисаж (vernissage), гуашь (gouache), палитра (palette). В истории общества бывают моменты, когда какую-либо чужую культуру выбирают в качестве образца для подражания. Её язык становится престижным, и слова из него заимствуются особенно активно. Влияние французского языка на русскую лексику наблюдалось и в 18, и в 19 веке. Отношение к заимствованным словам как к более красивым и престижным характерно для конца 20 начала 21 века. Например, слово бутик. Во французском языке boutique означает просто «маленький магазин», а на русской почве слово бутик стало означать «дорогой магазин модной одежды». Интересно, что в самом французском языке оно сменилось существительным magasin (магазин) из арабского, которое получило особенно широкое распространение в первой половине 19 века, когда происходила перестройка французской торговли на новых промышленных основаниях и старые лавки (boutiques) теперь уже перестали устраивать продавцов, которым нужны были более просторные и вместительные магазины. А в русском языке это слово "повысилось в ранге" - стало обозначать магазин модных товаров, то есть слово, которое в языке-источнике именовало обычный, рядовой объект, в заимствующем языке прилагается к объекту более значительному и престижному.Интересно, что именно из французского языка заимствованы слова, характеризующие высший свет: элита (élite), богема (bohème), бомонд (beaumоndе).
Баррикада - Французское - barricade.
Слово «баррикада» известно в русском языке первоначально как военно-инженерный термин с 1724 г. в переводе книги Вобана «Истинный способ укрепления городов». В русских словарях - с 1803 г. и трактуется как «ограждение вокруг города, каменная стена и т.п.». Теперь слово «баррикада» используется в значении «заграждение поперек улицы, прохода, состоящее из разного рода предметов, не пробиваемых пулями».
Слово заимствовано из французского, где barricade известно с конца XVI в. и образовано от barrique - «бочка» либо от barrer - «преграждать, загораживать», barre - «брус». Французское barricade стало базой для распространения слова в других европейских языках.
Бант - Французское - bande (повязка).
Слово «бант» известно в русском языке с Петровского времени в значении «орденский бант», а также в форме банта - «повязка». В современном значении - «лента или тесьма, завязанная узлом определенной формы» - слово отмечается в словарях с 1780 г. Слово заимствовано из французского, где существительное bande («повязка») появилось под влиянием старонемецкого band («завязка, лента»).
Бульон - Французское- bouillon.
Название "бульон" заимствовано из французского языка; французское bouillon - "отвар" происходит от глагола bouillir - "кипятить". Это слово было заимствовано в XVIII веке и не успело изменить своего звучания.
Салат - Французское- salade.
Слово "салат" заимствовано в XVIII веке из французского языка; французское salade восходит к итальянскому salata - "соленая (зелень)", производному от латинского salare "солить" (а это слово, в свою очередь, того же корня, что и русское "соль").
Десерт - Французское- dessert.
Слово "десерт", заимствованное из французского языка в конце XVIII века, образовано от глагола desservir - "убирать со стола". Французское dessert первоначально и означало "уборка со стола", и только потом стало значить "последнее блюдо, после которого убирают со стола".
Рулет - Французское -roulade.
"Рулет" — это что-то свернутое. Заимствовано это слово из французского языка. Однако во французском то, что мы называем рулетом, выглядит как roulade, а слово roulette означает "колесико". Оба эти слова образованы от глагола rouler - "катить, скатывать". Видимо, при заимствовании эти два слова просто перепутались; в других славянских языках (в польском, чешском) слово "рулет" выглядит как во французском языке - "rulada".
Крем - Французское-crème.
Слово "крем" заимствовано из французского языка во второй половине XVIII века; во французском это слово означает "крем, сливки, мазь" и восходит к церковнолатинскому chrisma - "помазание".
Паспорт - Французское - passeport.
Слово «паспорт» было заимствовано из французского в начале XVIII в.
Во французский язык слово «паспорт» пришло из латыни: passare - проходить и portus - порт, гавань. Паспортом называли письменное разрешение на вхождение в порт. Когда это слово пришло в русский язык (во времена Петра I), им стали называть документ определенного образца, удостоверяющий личность. Долгое время слово употреблялось в форме «пас».
Барельеф - Французское- bas-relief (низкая выпуклость).
В русском языке слово «барельеф» в значении «выпуклое скульптурное изображение фигур или орнамента на плоскости» распространяется с середины XVIII в. в форме «барилиев». Форма «барельеф» устанавливается к началу XIX в.
Слово заимствовано из французского языка. Первоисточником слова в романских языках являются вульгарное латинское bassus и латинское relevare.
Бастион Французское - bastione (бастион).
Слово «бастион» известно с Петровской эпохи.
Оно было заимствовано из французского, где bastione восходит к итальянскому bastione - суффиксальному производному от bastia - «большая крепость, башенное укрепление», происходящему от bastire - «строить». Отсюда же франкийское bastjane - «окружать тыном».
Современное бастион - (военное) «пятиугольное укрепление в виде выступа в углах крепостной ограды для обстреливания местности впереди и вдоль крепостных стен и рвов».
Батон - Французское - baton (палка, палочка).
В русском языке слово «батон» известно с конца XVIII в. и употреблялось только в значении «кондитерское изделие в форме палочки, удлиненной формы». Слово заимствовано из французского, где baton - «палка, палочка, жезл». Первоначально батонами называли «палочки из слоеного теста, фаршированные вареной говядиной и др.», «узкие и длинные пряники с цукатами и миндалем» и др.
Современное значение слова «батон» - «род белого хлеба удлиненной формы» - возникло недавно, в начале XIX в. и характерно для русского и восточнославянских языков, а в других используется в первоначальном значении.
Ботинки - Французское - bottines.
Слово «ботинки» появилось в русском языке с середины XIX в. В словарях - с 1847 г., сначала - только в форме ж.р.: ботинка - «женский полусапожек», а также «гамаши, штиблеты». Позже ботинки стало означать не только «женские, детские сапожки», но и «род обуви, носимый всеми, башмаки». Слово заимствовано из французского языка, где bottine («ботинок») известно с 1367 г. и восходит к botte («сапог»).
Палитра Французское - palette (лопатка).
В русском языке слово «палитра» известно с начала XIX в. Древние римляне обозначали этим словом лопатку для смешивания красок. Из латинского слово попало во французский язык, из него - в немецкий и только потом - в русский. К XIX в. словом «палитра» стали обозначать плоскую дощечку для хранения и смешивания красок при рисовании.
IV. Заключение
В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами и оборотами, с другой - отрицание их, стремление употребить только исконное слово.
Заимствованные слова обогащают нашу речь, делают ее более точной, подчас экономной. В наш бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской почве. Известно, что сейчас из всего богатства русского языка, заимствованные слова составляют лишь около 10%.
Следует отметить, что и русские слова заимствуются другими языками. Причем в разные периоды нашей истории в иные языки проникали не только такие русские слова, как самовар, борщ, щи, клюква , но такие, как спутник, советы, перестройка, гласность . Успехи Советского Союза в освоении космоса способствовали тому, что родившиеся в нашем языке термины этой сферы были восприняты другими языками: космонавт, луноход .
Занимаясь этим проектом, я поняла, насколько важно знать, откуда, из какого языка пришло в русский язык то или иное слово. Проследить его эволюцию, понять, насколько история народа связана с его языком и насколько разные народы взаимосвязаны не только общими историческими событиями, но и развитием своего лексического запаса.
И всегда надо помнить слова Л.Н.Толстого: «He нужно открещиваться от иностранных слов, но не нужно ими и злоупотреблять».
V.Библиография
La langue française - http://www.languefrancaise.net/
La Bibliothèque nationale - http://www.bnf.fr/fr/acc/x.accueil.html
Скрелина Л.М. История французского языка: учеб. для бакалавров / Л.М. Скрелина, Л.А. Становая. - 2-е изд. - М.: Юрайт, 2006. - 463 с.