Гнедич, николай иванович. Поэт Гнедич Николай Иванович: биография, творчество и интересные факты
Гнедич Николай Иванович , поэт, переводчик, общественный и театральный деятель, родился 2(13).II,1784 г. в Полтаве в семье небогатого помещика.
Первоначальное образование получил в Полтавской семинарии и в Харьковском коллегиуме.
В 1800 стал студентом Московского университета. Николай Иванович «был замечателен неутомимым своим прилежанием и терпением, любовью к древним языкам».
Он участвовал почти во всех театральных студенческих постановках, прекрасно декламировал, не лишен был сценического дарования. Острый интерес к древней культуре, тщательное изучение греческого языка, постоянный поиск высокого идеала - все это подготовило Гнедич - к работе над переводом «Илиады» Гомера, работе, которой было отдано более 20 лет жизни.
В 1803, не окончив университетского курса, Николай Иванович переехал в Петербург и поступил на службу в департамент народного просвещения на должность писца. В литературных кругах Петербурга он был известен как автор романа «Дон Коррадо де Геррера, или Дух мщения и варварства испанцев» (1803) и переводчик пьес Дюси и Шиллера. Драма Шиллера «Заговор Фиеско в Генуе» (1803) и более поздний перевод «Танкреда» Вольтера (1810) обогатили репертуар русских театров, а пьеса Вольтера принесла Гнедич большую известность и шла на сцене вплоть до 1824.
Вскоре после переезда Николая Ивановича в Петербург появились первые его стихи в столичных журналах:
«Общежитие» (1804 - «Северный вестник») и «Перуанец к испанцу» (1805 - «Цветник»).
Первое - политически заостренное переложение философской оды французского поэта Тома; второе - оригинальное произведение Гнедич, являющееся одним из наиболее ярких и вольнолюбивых произведений русской гражданской лирики начала XIX в. Перенеся действие в испанские колонии, осуждая варварские законы испанцев-поработителей, автор поднимается до осуждения рабства вообще, призывая на головы тиранов справедливую месть.
Белинский в свое время писал, что в этом произведении «некоторые стихи замечательны энергиею чувства и выражения».
Материальное положение Николая Ивановича в первые годы его пребывания в Петербурге остается тяжелым, и это налагает свой отпечаток на характер поэта и на его раннее творчество. «Нищета и гордость - вот две фурии, сокращающие жизнь мою и останок ее осеняющие мраком скорби»,- замечает поэт в своей «Записной книжке».
В 1807 Гнедич начал переводить «Илиаду» Гомера. Начиная с этого времени, вся жизнь Гнедич, все его интересы так или иначе связаны с «Илиадой», Гомером, образцами античной литературы. Считая себя продолжателем Ермила Кострова, Гнедич взялся за перевод VII песни (Костров перевел 6 песен) традиционным александрийским стихом. Однако поэт не был удовлетворен своей работой.
В 1809 в письме к Батюшкову поэт писал: «Я прощаюсь с миром - Гомер для меня им будет». Но вышло наоборот: работая над «Илиадой», Гнедич оказался в водовороте литературной жизни и общественной борьбы своего времени. Николай Иванович не остался в стороне от этих вопросов. В речи, произнесенной на торжественном открытии Императорской публичной библиотеки («Рассуждение о причинах, замедляющих развитие нашей словесности», 1812), он говорит о многом, что волнует его современников: о «гордости быть россиянином», о необходимости глубже познать свой язык. Он говорит и о воспитании молодежи, приводя в пример времена античности.
С 1812 Николай Иванович заново переводит «Илиаду», доказав своей блестящей работой то, что ранее обосновывал теоретически.
В своей поэме «Рождение Гомера» (1816) Гнедич Н.И. отмечает живое для своего времени звучание «Илиады». В слова «свобода», «тиран» вкладывается совершенно новое, современное содержание. Обращение к временам античной республики начинает служить целям не столько эстетического, сколько гражданского воспитания. В свете этого перевод «Илиады» был очень своевременен, так как делал более свободным доступ широкого круга читателей к литературе древней Греции. Гнедич Н.И. был близок декабристам и в понимании творчества и задач писателя как служения обществу и его благородным целям.
«Байронизм», с его углублением в себя как единственной формой протеста против существующей действительности, был чужд поэту. Он ждет от русских поэтов героических образов и тем «святого пожертвования самим собою для блага людей». Мысль об общественном долге писателя, о том, что поэт - это воин, была высказана Гнедич в «Речи о назначении поэта» (1821), произнесенной по случаю избрания его вице-президентом Вольного общества любителей российской словесности, и может быть прямо соотнесена с некоторыми параграфами устава Союза благоденствия («Зеленая книга»).
В процессе работы над переводом «Илиады» Николай Иванович Гнедич находился в тесном общении с литераторами разных поколений. Особые отношения сложились у него с молодыми поэтами. Представитель старшего поколения, чьи стихи входили в лицейскую программу по литературе, Гнедич был идейно близок молодежи и стал «судьей и другом поэтов молодых». Под его наблюдением вышел в свет пушкинский «Кавказский пленник»; большую роль сыграл Николай Иванович в формировании творчества Рылеева, и именно ему принес Рылеев свои «Думы».
Переводя «Илиаду», Гнедич не переставал писать сам.
В 1821 была написана его идиллия «Рыбаки» (опубликованная в 1822 в «Сыне Отечества»,) которую высоко оценили его читатели и которую сам автор считал лучшим своим произведением.
Белинский впоследствии отмечал особую прелесть, поэзию, живость красок и наивность выражения «Рыбаков», а в предисловии к другой своей идиллии - «Сиракузянки» (1820-21) сам Гнедич указал на особенности идиллии как жанра «народного». Стремление к народности было весьма характерно для Гнедич. Можно отметить «Военный гимн греков» (1821), написанный под впечатлением греческого восстания под предводительством Ал. Ипсиланти, и целый цикл переводов «Простонародные песни нынешних греков» (1824). Один из цензоров, через руки которого прошли эти произведения Гнедич, писал, что автор способствует распространению идей, «которыми свойственно восхищаться древним грекам, выше всего ценившим республиканские добродетели».
Глубокую оценку перевода Гнедич дал Белинский, назвав «Илиаду» «книгой классической», веря в то, что она «станет краеугольным камнем эстетического воспитания».
В 1832 вышел в свет первый сборник стихотворений Николая Ивановича Гнедич, им самим подготовленный. Сборник составлен из 77 стихотворений и включает произведения, написанные поэтом в последние годы его жизни. Открывается он стихотворением «К моим стихам», показывающим, насколько критично подходил Гнедич к оценке своего оригинального поэтического творчества.
Но в истории русской литературы он остался, прежде всего, как переводчик «Илиады» Гомера.
Гнедич Н.И. был задуман обширный комментарий к «Илиаде». Он собрал много исторического материала для него, стремясь сделать свой перевод подлинно научным трудом. Но тяжелая болезнь и смерть помешали ему осуществить задуманное.
Никола́й Ива́нович Гне́дич (1784-1833) - русский поэт, наиболее известный как переводчик на русский язык «Илиады».
Биография
Николай Иванович Гнедич родился 2 (13) февраля 1784 г. в Полтаве. Родители его, небогатые потомки старинного дворянского рода, рано умерли. В детстве Гнедич переболел оспой, которая не только изуродовала его лицо, но и лишила правого глаза.
В 1793 году он был помещён в Полтавскую духовную семинарию. Через пять лет вышло распоряжение о переводе семинарии из Полтавы в Новомиргород, но отец, Иван Петрович Гнедич, отправил сына в Харьковский коллегиум. В марте 1800 года, по окончании коллегиума, Гнедич приехал в Москву. Здесь он, временно, вместе со своим приятелем по коллегиуму Алексеем Юшневским, был помещён пансионером в Гимназию московского университета, но вскоре был переведен студентом на философский факультет университета, который окончил в конце 1802 года. После этого он переехал в Санкт-Петербург, где определился на службу в департамент министерства народного просвещения.
Его стихи, оригинальные и переводные, равно как искусное чтение, открыли перед ним дома графа Строганова и А. Н. Оленина. Благодаря его покровительству Гнедич в 1811 году был избран в члены Российской Академии и назначен библиотекарем публичной библиотеки, где стал заведовать отделением греческих книг.
В 1825 году он безуспешно ездил лечиться на кавказские минеральные воды. В 1831 г. врачи убедили его ехать в Москву на искусственные минеральные воды. Лечение не помогло и 3 (15) февраля 1833 г. Гнедич умер.
Прах его погребён на новом кладбище Александро-Невского монастыря, рядом с Крыловым. Над могилой его воздвигнут памятник с надписью: «Гнедичу, обогатившему русскую словесность переводом Омира. Речи из уст его вещих сладчайшие меда лилися».
Творчество
Из оригинальных произведений Гнедича лучшим считается идиллия «Рыбаки», где имеется классическое описание петербургских белых ночей, цитируемое Пушкиным в примечании к «Евгению Онегину». Искренностью и глубокой грустью веет от нескольких его лирических пьес:
«Перуанец к испанцу»,
«Общежитие»,
«Красоты Оссиана»,
«На гробе матери»,
«К другу».
Прозаические сочинения Гнедича обнаруживают большое образование и вкус, а сделанный им перевод простонародных новогреческих песен замечателен по чистоте и силе языка.
«Илиада»
Славу Гнедичу принёс перевод «Илиады». До него «Илиада» была переведена дважды прозой, в 1787 году были напечатаны первые шесть песен «Илиады» в стихотворном переложении Ермила Кострова, сделанном александрийскими стихами.
Гнедич решился продолжать дело Кострова и в 1809 году издал в свет 7-ю песню «Илиады», переведённую тем же размером. В 1813 году, когда Гнедич дописывал уже 11-ю песнь, С. С. Уваров обратился к нему с письмом, в котором доказывал превосходство гекзаметра над александрийским стихом. Письмо это вызвало возражения В. В. Капниста, А. Ф. Воейкова Пока шёл спор, возможен или невозможен русский гекзаметр, Гнедич, по собственному выражению, «имел смелость отвязать от позорного столба стих Гомера и Вергилия, привязанный к нему Тредиаковским».
Гнедич уничтожил переведённые песни, стоившие ему шести лет упорного труда. Только в 1829 году вышло полное издание «Илиады» размером подлинника. Перевод был горячо приветствуем лучшими писателями, в особенности Пушкиным. Впоследствии В. Г. Белинский писал, что «постигнуть дух, божественную простоту и пластическую красоту древних греков было суждено на Руси пока только одному Гнедичу» и ставил его гекзаметры выше гекзаметров В. А. Жуковского.
Тем не менее, некоторые исследователи, как например Б. И. Ордынский и А. Д. Галахов, считали, что «Илиада» в переводе Гнедича, изобилующем архаизмами, потеряла свою простоту, представлена в приподнято-торжественном, риторическом стиле. Несомненные достоинства перевода Гнедича - в точной передаче подлинника, силе и яркой образности языка.
Гнедич Николай Иванович - поэт и публицист, живший в нашей стране на рубеже 18-19-го веков. Наиболее известен своим переводом на русский язык гомеровской «Илиады», именно этот вариант со временем стал эталонным. О жизни, судьбе и творчестве поэта мы подробно поговорим в этой статье.
Гнедич Николай Иванович: биография. Детство
Родился будущий писатель в Полтаве 2 февраля 1784 года. Родители его происходили из старинных дворянских родов, почти обнищавших к тому времени. Маленький Николай рано потерял мать, а потом сам едва не лишился жизни - оспа в те времена была страшной болезнью. Именно недуг изуродовал лицо Гнедича и лишил его глаза.
В 1793 году мальчика отправили на учебу в Полтавскую духовную семинарию. Спустя пять лет школу было решено перевести вместе с учениками в Новомиргород из Полтавы. Но Иван Петрович, отец Гнедича, забрал сына из учебного заведения и послал в Харьковский коллегиум. В те годы это учреждение считалось самой престижной украинской школой. Коллегиум будущий поэт окончил в 1800 году, после чего перебрался на постоянное место жительства в Москву.
Здесь его вместе с давним другом Алексеем Юношевским приняли в Гимназию Московского университета в качестве пансионеров. Но не прошло и нескольких месяцев, как юношу перевели студентом на факультет философии, который он блестящего окончил в 1802 году.
Первые публикации
В университетские годы Гнедич Николай Иванович сблизился с членами Дружеского литературного общества, в которое входили А. Тургенев, А. Мерзляков, А. Кайсаров. Также поэт водил дружбу с драматургом Н. Сандуновым. В эти годы молодой человек увлекается тираноборческими идеями, зачитывается Ф. Шиллером.
1802-й ознаменовывается для Гнедича радостным событием - впервые публикуется его перевод. Это была трагедия «Абюфар», написанная французом Ж. Дюсисом. В это же время в свет выходит уже оригинальное произведение писателя - повесть «Мориц, или Жертва мщения». А через год появляются сразу два перевода Шиллера - роман «Дон Коррадо де Герера» и трагедия «Заговор Фиеско».
Но денег, несмотря на то что его начали печатать, все равно не хватает, поэтому планы продолжить учебу приходится оставить. В 1802 году поэт переезжает в Санкт-Петербург. Здесь он устраивается чиновником в департамент народного просвещения. Это место Гнедич будет занимать до 1817 года.
Все свободное время писатель уделяет занятиям театром и литературой. В этой области он достиг немалых успехов, а также свел знакомство с Пушкиным, Крыловым, Жуковским, Державиным и несколькими будущими декабристами.
Служба
Гнедич Николай Иванович быстро приобрел известность отличного поэта и переводчика. Эта слава распахнула перед ним дома многих высокопоставленных и знатных особ Петербурга, среди которых Оленин и Строганов. Благодаря покровительству этих людей писатель в 1811 году стал членом Российской Академии, а затем назначен на должность библиотекаря Императорской публичной библиотеки, где заведовал отделом греческой литературы.
Вскоре Гнедич Николай Иванович близко сдружился с Олениным. Их объединял общий интерес к театру и античному миру. Это сильно изменило материальное и служебное положение поэта.
Больше всего в эти годы писатель уделяет времени работе в библиотеке. К 1819 году он составил каталог всех книг, которые находились в его отделе, и записал их в особую ведомость. Кроме того, Гнедич часто выступал с докладами на библиотечных собраниях.
Собрание книг
В жизни был наивен и простодушен Гнедич Н. И. Биография писателя говорит о том, что единственной его страстью были литература и книги. Первая помогла ему получить звание академика и чин статского советника. Что касается книг, то Гнедич собрал в своей личной коллекции порядка 1250 редких, а подчас и уникальных томов. После смерти поэта все они отошли Полтавской гимназии по завещанию. После революции книги попали в Полтавскую библиотеку, а затем часть из них была перевезена в Харьков.
В 1826 году Гнедичу было присвоено звание члена-корреспондента Петербургской Академии наук. На протяжении жизни занимался переводами произведений Вольтера, Шиллера, Шекспира.
Болезнь и смерть
Гнедич Николай Иванович - поэт прекрасный и по достоинству оцененный еще своими современниками. Но не все в его жизни было так радужно. Болезни, начавшиеся еще в детстве, не оставляли его. Писатель несколько раз ездил лечиться на Кавказ, славившийся минеральными водами. Но это помогало лишь на время. И в 1830 году недуги обострились с новой силой, к тому же к ним прибавилась еще и боль в горле. Лечение в Москве искусственными минеральными водами не возымело действия. Несмотря на состояние здоровья, в 1832 году поэту удалось подготовить и выпустить сборник «Стихотворения».
В 1833-м писатель заболевает гриппом. Ослабленный организм не выдерживает нового недуга, и 3 февраля 1833 года поэт умирает в возрасте 49 лет. На этом оканчивается краткая биография. Гнедич Николай был похоронен в Петербурге на В последний путь его сопровождали Пушкин, Крылов, Вяземский, Оленин, Плетнев и другие видные литературные деятели того времени.
Творчество
В основе лирики писателя всегда была идея народности. Гнедич Николай Иванович стремился изобразить идеал гармоничного и трудового человека. Его герой всегда был исполнен страстей и свободолюбив. Именно этим вызван такой огромный интерес поэта к Шекспиру, Оссиану и античному искусству вообще.
Гомеровские персонажи казались Гнедичу воплощением героического народа и патриархального равенства. Самым известным его произведением стали «Рыбаки», в котором писатель соединил русский фольклор с гомеровской стилистикой. Не зря эта идиллия считается лучшим оригинальным творением Гнедича. Даже Пушкин в примечании к своему «Евгению Онегину» цитировал строки из этого произведения, в частности описание белых петербургских ночей.
Среди сочинений писателя стоит выделить следующие:
- «Красоты Оссиана».
- «Общежитие».
- «Перуанец к испанцу».
- «К другу».
- «На гробе матери».
«Илиада»
В 1807 году взялся за перевод «Илиады» Гнедич Николай Иванович. Стихи писались гекзаметром, что было близко к оригиналу. К тому же это был первый русский стихотворный перевод Гомера. Работа длилась более 20 лет, и в 1829-м полный вариант перевода был издан. Труд имел огромное общественно-культурное и поэтическое значение. Пушкин назвал его «высоким подвигом».
Сама идея перевода пришла к Гнедичу еще в далеком детстве, когда он впервые прочитал творение Гомера. До него этим занимались многие известные писатели, в том числе Ломоносов и Тредиаковский. Но ни одна попытка не увенчалась успехом. Такое положение дел придало переводу Гнедича еще больше веса и значимости.
Прожил довольно удивительную жизнь Гнедич Николай Иванович. Краткая биография писателя может быть составлена только из интересных событий, произошедших с ним:
- Оленин в свое время ввел Гнедича как известного и отличного переводчика в салоны великой княгини Екатерины и императрицы Марии Федоровны. Знакомство с царствующей особой стало для поэта решающим. Благодаря ее помощи писателю была назначена пожизненная пенсия, для того чтобы он смог посвятить все свое время переводу «Илиады».
- Гнедич был первым, кто начал издавать поэмы еще молодого и неизвестного Пушкина.
- Писатель был награжден двумя орденами за свою литературную деятельность - Владимира IV степени и Анны II степени.
Сегодня не каждый школьник знает, кем был Николай Гнедич и какой вклад он внес в русскую литературу. Тем не менее имя его сохранилось в веках, а перевод «Илиады» до сих пор считается непревзойденным.
Биографический словарь, т. 1-4
(13.02.1784, Полтава - 15.02. 1833, Петербург), поэт, драматург, театр, деятель, переводчик, издатель, чл. Рос. Акад., чл.-кор. АН, в ПБ 1811-31.
Происходил из казачьего дворянского рода. В детстве переболел черной оспой, к-рая лишила его правого глаза и изуродовала красивое лицо. Грамоте обучался у деревенского дьячка. В 9 лет был отдан в Полтавскую духовную семинарию, 12 лет поступил в Харьковский коллегиум. С 1800 Г. учился в Моск. ун-те. В кон. 1802, не окончив унив. курса, уехал в Петербург. В марте 1803 определился писцом в Деп. нар. просвещения, подружился с К. Н. Батюшковым, к-рый ввел его в дома М. Н. Муравьева и А. Н. Оленина. Тогда же познакомился и подружился с И. А. Крыловым. Сблизился с чл. ВОЛСНХ. Пер. У. Шекспира, Вольтера, Ф. Шиллера. В 1807 вошел в лит. кружок Г. Р. Державина. С 1807 Г. приступил к пер. "Илиады" Гомера александрийскими стихами (шестистопным ямбом). В 1813 после опубл. к нему письма С. С. Уварова о рус. метрическом эквиваленте для пер. "древних поэтов" перешел при пер. "Илиады" на рус. гекзаметр (шестистопный дактиль). Знакомство и дружба с Олениным на почве общего интереса к антич. миру, театру резко изменили служебное и материальное положение Г. Оленин ввел его как переводчика в салон имп. Марии Федоровны и вел. кн. Екатерины Павловны, благодаря к-рой Гнедич получил пожизн. пенсию для работы над пер. "Илиады". 12 июля 1811 Гнедич принят пом. б-ря в ПБ с оставлением в Деп. просвещения, где служил до 1817. Работа его в Б-ке состояла в разборе греч. кн., в сост. их каталога, в суточных дежурствах. Выступал с докл. в торжеств, собраниях Б-ки: "Рассуждения о причинах, замедляющих успехи нашей словесности" (1814); "Рассуждение о вкусе, его свойствах и о влиянии на язык и нравы народов" (1816); "Рождение Омера" (1817). В мае 1819 составил "Ведомость, сколько в имп. Публичной библиотеке в Отделении греческих писателей находится всех томов вообще и в каждом особенно разряде". В ОР РНБ хранятся два тома, сост. им рукопис. каталогов: "Каталог имп. Публичной библиотеки. Греческий язык" (1820) и "Каталог имп. Публичной библиотеки. Латинский язык. 15. Словесные искусства: Красноречие" (1822). Рецензировал вновь поступающие кн. на греч. и лат. яз. В апр. 1826 Гнедич получил должность б-ря, но с "усеченым" окладом, с 12 июня 1827 стал получать полный оклад, т. к. был уволен из канц. Гос. совета. Оленин разрешил Гнедичу заниматься пер. "Илиады" в служебное время, лично помогая при пер. воен., техн. понятий. Более 30 писем-иссл. написал Оленин для Гнедича. Все служащие Б-ки посильно помогали при пер. "Илиады": Д. П. Попов перевел прозой "Илиаду", толковал затруднит, фразы; А. И. Ермолаев подыскивал в летописях подходящие слова, соотв. греч. понятиям; Крылов специально изучил греч. яз. и принимал участие в пер. трудных оборотов. В 1826 по ходатайству Оленина имп. назначил Гнедичу пансион в 3000 р. в год сверх получаемого жалования по службе за работу в Б-ке и "в особенности за труды его в преложении им в стихах на русский язык "Илиады". Пер. вышел в свет в дек. 1829 и стал крупнейшим событием лит. жизни. Работал в Б-ке по 31 янв. 1831.
В период службы в ПБ Гнедич по протекции Оленина для получения доп. заработка в авг. 1814 определен в Гос. канц. письмоводителем, где впоследствии занимал должность экспедитора.
Принимал деятельное участие в лит. жизни. В кон. 1810-х Гнедич- чл. О-ва "Зеленая лампа", в нач. 20-х - ВОЛРС, играл роль учителя лит. молодежи декабристского толка, занимался изд. деятельностью, выпустив в свет "Опыты" К-Н. Батюшкова (2 ч. 1817), поэмы А. С. Пушкина "Руслан и Людмила" (1820) и "Кавказский пленник" (1822), "Шильонский узник" Байрона в пер. Жуковского. Печатался в журн. и газ.: "Сев. вест.", "Цветник", "Драм, вест.", "Вест. Европы", "Сын отечества", "Укр. вест.", "Сев. наблюдатель", "Журн. изящных искусств", "Моск. телеграф", "Сев. пчела". В альм.: "Сев. цветы", "Лит. музеум", "Новые Аониды", "Альцина", "Талия", "Листок граций", "Новоселье", "Раут".
В 1811 избран чл. Рос. акад., в 1826 - чл.-кор. АН. С 1830 - почет, вольный общник Акад. художеств.
Награжден орденами Владимира 4-й степени, Анны 2-й степени. Имел чин ст. сов. Ж.
Похоронен на Тихвинском кладб. Александро-Невской лавры в Петербурге. По инициативе Оленина друзья собрали деньги на памятник. Рукописи и 5 авт. кн. с правками Гнедича были переданы в Б-ку. В 1874 И. С. Тургенев подарил Б-ке корректурные листы "Илиады" с поправками Гнедича, А. И. Красовского, А. X. Востокова, В. Г. Белинского, М. Е. Лобанова. На последнем листе Г. приписал: "Конец и Богу слава, а всем спасибо", а один из его друзей приписал потом ниже: "Переводчика! Переводчика!".
Соч.: Соч. Т. 1-3 (СПб.; М., 1884); Собр. соч. В 6 т. 2-е изд (СПб.; М., 1903); Поли. собр. поэтич. соч. и пер.: В 3 т. (СПб., 1905); Стихотворения (СПб., 1832; 2-е изд. Л., 1956; 3-е изд. М.; Л., 1963; М., 1984); Академия художеств, или о выставках Художественных произведений 1820 года //СО. 1820. № 38-40; Рыбаки: [Идиллия] (СПб., 1822); Простонародные песни нынешних греков, с подлинником, изданные и переведенные в стихах с прибавлением введения, сравнения их с простонародными песнями русскими и примечаниями (СПб., 1825); О тактике ахеян и троян, о построении войска и проч. //СО. 1826. № 20; "Илиада" Гомера, пер. Н. Гнедичем: В 2 т. (СПб., 1829; М.; Л., 1935; М., 1978; Л., 1990).
Справ.: БСЭ; КЛЭ; Брокгауз; Венгеров. Источники; Геннади; Геннади. Словарь; Евгений (Болховитинов); Межов. История; Муратова (1); НЭС; Павловский И. Ф. Крат, биогр. слов, ученых и писателей Полтавской губ. с половины XVIII в. Полтава, 1912; РБС; Рус. писатели.
Лит.: Булгарин Ф. Нечто о переводчиках Гомера //СО. 1821. № 30; Лобанов М. Жизнь и сочинения Николая Ивановича Гнедича //Тр. имп. Рос. Акад. 1842. Ч. 5; Жизнеописания Гомера и переводчика его Илиады на рус. яз., с их портр., находящимися при ПБ. СПб., 1867; Круглый А. О. М. Е. Лобанов и его отношения к Гнедичу и Загоскину //ИВ. 1880. Т. 2, авг.; Тиханов П. Н. Н. И. Гнедич: Несколько данных по неизд. источ. к 100-летней годовщине ео дня рождения (1784-1884) //Сб. ОРЯС. 1884. Т. 33, № 3. (2-е изд. СПб., 1884); Пономарев С. И. К изданию Илиады в переводе Гнедича. СПб., 1886; Георгиевский Г. П. А. Н. Оленин и Н. И. Гнедич: Новые материалы из Оленинского арх. //Сб. ОРЯС. 1914. Т. 91; № 1; Кукулевич А. "Илиада" в переводе Н. И. Гнедича //Уч. зап. ЛГУ. № 33. Сер. филол. наук. 1939. Вып. 2; Медведева-Томашевская И. Н. Гнедич в общественной и литературной борьбе первой четверти XIX века. Л., 1949; Медведева И. Н. Н. И. Гнедич и декабристы: (Из истории лит. программ и объединений декабристов) //Декабристы и их время: Материалы и сообщ. М.; Л., 1951; Жихарев С. П. Записки современника. М.; Л., 1955; Ефимова (1); Хотяков (1); История русской литературы: В 4 т. Л., 1981; Голубева О. Д. Хранители мудрости. М., 1988; Ее же. Что рассказали автографы. СПб., 1991.
100-летие. С. 36, 63, 76, 78, 143, 155; Отчет ПБ за 1895.
Арх.: Арх. РНБ. Ф. 1, оп. 1, 1816, № 17; ОР РНБ. Ф. 197; РГАЛИ. Ф. 1225; ОР ИРЛИ. № 80-108, 9642, 10089, 10102, 13812, 14370; 28006; РГИА. Ф. 1162, оп. 7, д. 242.
Иконогр.: Мюнстер; Ровинский; Русские портреты XVIII и XIX столетий: Изд. вел. кн. Николая Михайловича. СПб., 1907; Адарюков
О. Д. Голубева
1784 - 1833
Страна: Россия
Гнедич Николай Иванович (1784 - 1833), поэт, переводчик. Родился 2 февраля (13 н.с.) в Полтаве в небогатой дворянской семье. В 1793 был принят в Полтавскую духовную семинарию, затем учился в Харьковском коллегиуме, после окончания которого поступил в 1800 в Благородный пансион при Московском университете. Всегда учился с большим интересом, много времени уделял древнегреческому языку и литературе. С юного возраста становится известен переводами французских пьес. В 1802 уезжает в Петербург, где получает довольно скромную должность чиновника в Департаменте народного просвещения.
Литературные интересы и хорошее знание древнегреческого и нескольких европейских языков рано определили его путь переводчика. Он выступал как с переводами, так и с оригинальными стихотворениями в журналах, издававшихся членами Вольного общества любителей наук и художеств, с которыми он сблизился.
Начиная с 1811 долгие годы служил в Императорской публичной библиотеке, не прерывая занятий литературным творчеством. Наиболее известны были его стихотворения «Общежитие» (вольный перевод с французского оды Тома, 1804), «Перуанец к испанцу» (1805), перевод трагедии Вольтера «Танкред"» (1810).
В 1807 Гнедич приступил к переводу «Илиады» Гомера, в которой он находил «все стороны жизни героической". Этому труду он отдал 20 лет. Чтобы перевести поэму, ему пришлось «изыскать внутренние возможности русского стиха", способного выразить смысл и дух античных образов, античного миропонимания и мировидения. Он остановился на русском гекзаметре, как размере, способном передать стих Гомера.
В памяти последующих поколений Гнедич остался прежде всего как автор первого полного поэтического перевода «Илиады". «С именем Гнедича, - писал Белинский, - соединяется мысль об одном из тех великих подвигов, которые составляют вечное приобретение и вечную славу литератур. Перевод «Илиады» Гнедича на русский язык есть заслуга, для которой нет достойной награды".
После опубликования «Илиады» Гнедич выпустил сборник стихотворений (1832), в который вошли 77 произведений, написанных в последние годы жизни.
После тяжелой болезни 3 февраля (15 н.с.) 1833 Н. Гнедич скончался.